Rede Nasa
Amores Prohibidos 2.0
How could Romeo and Juliet's story be if they lived in Boiro in 2012? Could they live their love story with a linguistic conflict between? Is it possible to make a theater play without a scene, only with the web and social networks? Amores Prohibidos 2.0 tried to answer these questions and to update a classic work in the digital world. You can check what has happened with Romeo and Juliet from 23 to 27 april, follow their dialogues and characters interactions. See more.
-
Xespir:
Acabo de acordarme de que teño unha vella amiga que é profesora de inglés no Peleteiro. Vouna chamar a ver se sabe algo de Romero.
7 people like this
22 comments
Log in or register above to comment
Feito um pouco com presa:
Mestra: Olá?
Willy: Olá!
Mestra: Willy?
W: Que boa memória!
M: Quanto tempo, como diche comigo?
W: Bom, simplesmente dim!M: [Sinto, nom percebo] mas alegro-me que o figeras! Bem, entom a que devo o prazer?
W: Queria saber algumha cousa dum novo aluno do colégio.
M: Sería terrível se só tivéssemos um...
W: Refiro-me ao que acaba mesmo de ingressa.
M: Ah! Falas do rapaz de Boiro.
W: Sim, Romero.
M: Ah, Romero.
W: Como é lhe vai?
M: Pois para ser honesta, nom mui bem.
W: Como é isso? Está a causar problemas logo?
M: Para nada, é mui pacífico/reservado mas nom está brigando bem com as piadas dos seus companheiros de aula.
W: Bulling?
M: Nom, brincadeiras de mau gosto, já sabes sobre o galego e isso.
W: Mas pq? É pq é de Boiro?
M: Bom, já sabes o colégio é algo relambido e pouca gente fala galego.
W: A que te refires?
M: Romero só fala galego.
W: Só fala galego?
M: Isso é. Eu nom tenho nada na contra, mas acho que ele e está a ser um pouco teimoso. Ele poderia falar espanhol se quiser. Mas nom quere.
W: Mas em Boiro ele apenas fala isso!
M: Queres dizer que só fala espanhol?
W: Isso é.
M: Sabes umha cousa? Isso confirma a minha teoria.
W: Oh! Tés umha teoria?
M: Willy, Eu sou umha mestra e sei da gente, Romero é um lider.
W: Continua, sou todo ouvidos.
M: Ele falava espanhol ao chegar, mas reparou em que o pessoal ria e fazia piada dele polo seu sotaque.
W: Noutras palavras, pensaram que era um bom alvo para as suas brincadeiras.
M: Correcto, nom passo muito tempo antes de que mudara para o galego. Acho que foi umha mistura de morrinha, auto-afirmaçom e também um jeito de repto.
W: Eu nom estou tam seguro, como já dixem ele nom falava galego em Boiro.
M: Se calhar nom abertamente, mas a sua fluência, pronunciaçom e confiança fai-me pensar outra cousa.
W: Ele está em perigo?
M: O mesmo que qualquer outra pessoa da sua idade na escola secundária.
W: Mas como o sinte ele? Achas que poderá superar isto sem... sem loitar?
M: Acho que está mais preocupado por nom saber nada de fora que polo que poda passar dentro.
W: Como podes saber isso?
M: Já che dixem que sou umha mestra. Ele tem estado calado, retraído e só fala quando se lhe pergunta. Fora dalgumhas miradas assassinas nom tem respostado às provocaçons.
W: De facto essa é umha descriçom bem precisa.
M: Bem, mas agora é o momento de fazer eu as perguntas. Há alguém fora a aguardar por ele?
W: Se calhar...
M: Contei-che todo o que sei.
W: Dacordo, sim, há alguém...
M: Sabia-o! Esse olhar que tem só pode ser porque tem saudades dalguém!
W: Queres saber algo mais?
M: ... Quem é realmente Romero?
W: É um bom rapaz que algum dia será um bom homem.
M: Deves-me umha.
W: Eu sempre pago as minhas dívidas!
M: Estaria bem combinar contigo algum dia...
W: Adeus!
@Fernando. Pois xusto acabamos de editar a tradución. Que prefires que borremos?